'Don't blame the middle man': an exploratory qualitative study to explore the experiences of translators breaking bad news

  • Joanna Prentice
  • , Annmarie Nelson
  • , Jessica Baillie
  • , Hannah Osborn
  • , Simon Noble

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

BACKGROUND: Healthcare professionals find breaking bad news difficult and upsetting. Increasing cultural diversity has led to a greater number of patients whose first language differs to that of the healthcare provider, with more patients requiring a translator to facilitate communication. Hospitals often ask non-clinical translators to facilitate breaking bad news. We sought to explore the experiences of translators within a specialist oncology centre.

METHODS: Following ethical and governance approvals, semi-structured interviews were undertaken with five translators recruited from the specialist oncology centre. Interviews were audiotaped and transcribed verbatim. The data were analysed thematically, with major themes and subthemes identified.

SETTING: Outpatient setting of a regional cancer centre.

PARTICIPANTS: Translators serving a regional cancer centre.

MAIN OUTCOME MEASURES: Qualitative data identified through thematic analysis.

RESULTS: Major themes included the significant emotional impact of translating distressing information, the challenges of accurately conveying information in a culturally congruent format and the need for formal briefing, debriefing and support. Subthemes included feeling guilty for divulging distressing news, being the focus of patients' distress or anger, and feeling in conflict with the patient or family and issues surrounding confidentiality. Translators also felt a strong sense of advocacy for the patients and found encounters with death and dying emotionally challenging.

CONCLUSIONS: The increasing use of translators in the care of patients with advanced cancer is increasingly resulting in lay people being subject to similar emotional pressures faced by clinical staff, yet without the necessary formal training or support mechanisms that are recommended for clinicians. This exploratory study highlights the training and support needs of non-clinical staff as identifying a unique set of communication challenges faced by translators.

Original languageEnglish
Pages (from-to)271-276
Number of pages6
JournalJournal of the Royal Society of Medicine
Volume107
Issue number7
Early online date18 Mar 2014
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2014
Externally publishedYes

Fingerprint

Dive into the research topics of ''Don't blame the middle man': an exploratory qualitative study to explore the experiences of translators breaking bad news'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this