Abstract
This paper explores the translation of British experimental poetry into French, with reference to Charles Bernstein's emphasis on 'aurality' as ‘the sounding of the writing’. We consider three approaches to sound: firstly, the play between speech and perception in the poetry of Carol Watts, translated collectively by the graduate students of Paris Diderot University; multivocal lyric and inarticulacy in the context of mourning (Denise Riley, translated by Martine Chardoux); and finally linguistic soundings and echoes as present in the poetry of Jeff Hilson (translated by Carole Birkan-Berz with Auxeméry). By examining, alongside the translations, the translation-like strategies at work in the source texts that focus attention on aurality, we attempt to investigate listening across the overlapping practices of poetry and translation in both languages.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 97-116 |
| Journal | Palimpsestes |
| Volume | 28 |
| Publication status | Published - 17 Oct 2015 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK : a Cross-Channel Perspective'. Together they form a unique fingerprint.Impacts
-
Creating Across Languages: Poetry and Translation in the New Curriculum for Wales
Skoulding, Z. (Participant)
Impact: Cultural