Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK : a Cross-Channel Perspective

Z.C. Skoulding, Carole Birkan-Berz

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    This paper explores the translation of British experimental poetry into French, with reference to Charles Bernstein's emphasis on 'aurality' as ‘the sounding of the writing’. We consider three approaches to sound: firstly, the play between speech and perception in the poetry of Carol Watts, translated collectively by the graduate students of Paris Diderot University; multivocal lyric and inarticulacy in the context of mourning (Denise Riley, translated by Martine Chardoux); and finally linguistic soundings and echoes as present in the poetry of Jeff Hilson (translated by Carole Birkan-Berz with Auxeméry). By examining, alongside the translations, the translation-like strategies at work in the source texts that focus attention on aurality, we attempt to investigate listening across the overlapping practices of poetry and translation in both languages.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)97-116
    JournalPalimpsestes
    Volume28
    Publication statusPublished - 17 Oct 2015

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK : a Cross-Channel Perspective'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this