Abstract
In this thesis, I analyse four English translations of the novels of Victorian Welsh-language novelist Daniel Owen from a variety of postcolonial and Translation Studies perspectives. Drawing on recent theories in Translations Studies and Welsh cultural studies, I suggest that translations of Owen’s work have been undertaken as part of a variety of political and cultural agendas. These often interrelated agendas have included attempts to reinvent the idea of the Welsh nation, attempts to reinforce and/or rehabilitate the reputation of Daniel Owen as a canonical author in the Welsh-language literary canon, and attempts to either inspire the tradition of Welsh Writing in English, or to distance that practice from Welsh-English translation. In presenting these arguments, I suggest that the role of Welsh-English translation in Welsh cultural history
over the late nineteenth to twenty-first centuries has been underappreciated, and that it has in fact been central to processes of cultural and national re-
imagination in Wales over this period.
| Date of Award | Jan 2015 |
|---|---|
| Original language | English |
| Awarding Institution |
|
| Supervisor | Helena Miguelez-Carballeira (Supervisor) |
Keywords
- PhD
- School of Modern Languages
Cite this
- Standard