Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

English translations of Daniel Owen 1888-2010 :
: nation, canon and Welsh-English cultural relations

  • Adam Pearce

    Student thesis: Doctor of Philosophy

    Abstract

    In this thesis, I analyse four English translations of the novels of Victorian Welsh
    -language novelist Daniel Owen from a variety of postcolonial and Translation Studies perspectives. Drawing on recent theories in Translations Studies and Welsh cultural studies, I suggest that translations of Owen’s work have been undertaken as part of a variety of political and cultural agendas. These often interrelated agendas have included attempts to reinvent the idea of the Welsh nation, attempts to reinforce and/or rehabilitate the reputation of Daniel Owen as a canonical author in the Welsh-language literary canon, and attempts to either inspire the tradition of Welsh Writing in English, or to distance that practice from Welsh-English translation. In presenting these arguments, I suggest that the role of Welsh-English translation in Welsh cultural history
    over the late nineteenth to twenty-first centuries has been underappreciated, and that it has in fact been central to processes of cultural and national re-
    imagination in Wales over this period.
    Date of AwardJan 2015
    Original languageEnglish
    Awarding Institution
    • Bangor University
    SupervisorHelena Miguelez-Carballeira (Supervisor)

    Keywords

    • PhD
    • School of Modern Languages

    Cite this

    '