The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

StandardStandard

The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market. / Cornella-Detrell, J.; Cornellà-Detrell, J.
Yn: Hispanic Research Journal, Cyfrol 14, Rhif 2, 01.04.2013, t. 129-143.

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

HarvardHarvard

Cornella-Detrell, J & Cornellà-Detrell, J 2013, 'The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market', Hispanic Research Journal, cyfrol. 14, rhif 2, tt. 129-143. https://doi.org/10.1179/1468273712Z.00000000042

APA

CBE

MLA

VancouverVancouver

Cornella-Detrell J, Cornellà-Detrell J. The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market. Hispanic Research Journal. 2013 Ebr 1;14(2):129-143. doi: 10.1179/1468273712Z.00000000042

Author

Cornella-Detrell, J. ; Cornellà-Detrell, J. / The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market. Yn: Hispanic Research Journal. 2013 ; Cyfrol 14, Rhif 2. tt. 129-143.

RIS

TY - JOUR

T1 - The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market

AU - Cornella-Detrell, J.

AU - Cornellà-Detrell, J.

PY - 2013/4/1

Y1 - 2013/4/1

N2 - The intention of this article is to challenge current trends in the study of censorship under Franco by focusing on the changing function of a number of translated works published both in Franco’s and democratic Spain. The goal is threefold: first, to demonstrate the key role of translation in the Catalan cultural recovery of the 1960s; second, to prove that the impact of censorship on the Spanish publishing industry extends well beyond Franco’s regime, because publishers are still reissuing works that were expurgated by the censors; third, to explore the links between historical memory, cultural artefacts, and censorship and reflect on the status that should be given to the books published during the dictatorship. This article demonstrates that after the regime’s downfall, expurgated works have been subjected to four different strategies: a) some have never been republished; b) some have been reprinted without any modification; c) some have been retranslated; d) some have undergone a thematic and/or linguistic revision

AB - The intention of this article is to challenge current trends in the study of censorship under Franco by focusing on the changing function of a number of translated works published both in Franco’s and democratic Spain. The goal is threefold: first, to demonstrate the key role of translation in the Catalan cultural recovery of the 1960s; second, to prove that the impact of censorship on the Spanish publishing industry extends well beyond Franco’s regime, because publishers are still reissuing works that were expurgated by the censors; third, to explore the links between historical memory, cultural artefacts, and censorship and reflect on the status that should be given to the books published during the dictatorship. This article demonstrates that after the regime’s downfall, expurgated works have been subjected to four different strategies: a) some have never been republished; b) some have been reprinted without any modification; c) some have been retranslated; d) some have undergone a thematic and/or linguistic revision

U2 - 10.1179/1468273712Z.00000000042

DO - 10.1179/1468273712Z.00000000042

M3 - Article

VL - 14

SP - 129

EP - 143

JO - Hispanic Research Journal

JF - Hispanic Research Journal

SN - 1468-2737

IS - 2

ER -