Translation, rewriting and the marginal city in Geraldine Monk's Escafeld Hangings
Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolyn › Erthygl › adolygiad gan gymheiriaid
StandardStandard
Yn: Translation Studies, Cyfrol 4, Rhif 2, 11.04.2011, t. 183-196.
Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolyn › Erthygl › adolygiad gan gymheiriaid
HarvardHarvard
APA
CBE
MLA
VancouverVancouver
Author
RIS
TY - JOUR
T1 - Translation, rewriting and the marginal city in Geraldine Monk's Escafeld Hangings
AU - Skoulding, Z.C.
PY - 2011/4/11
Y1 - 2011/4/11
N2 - Geraldine Monk's 2005 poetry collection Escafeld Hangings presents the city of Sheffield via a reworking of letters and textual fragments by Mary Queen of Scots and other sources. This article explores a set of connections between Monk's approach to language and her representation of city space. Looking at the city as a site of encounter between different languages, I argue that Monk's work uses forms of translation to reconfigure relationships between place and language, addressing both constructions of nationhood and the homogenizing effects of English as a global language by focusing on locality, heterogeneity and diachronic variation. I show firstly how her interrogation of proper nouns becomes a means of questioning the structures that define the city and its relationships of class and gender, and secondly how the transpositions between texts by Mary Queen of Scots and Monk's versions of them simultaneously evoke and displace the poetic subject, presenting the city as haunted by its margins.
AB - Geraldine Monk's 2005 poetry collection Escafeld Hangings presents the city of Sheffield via a reworking of letters and textual fragments by Mary Queen of Scots and other sources. This article explores a set of connections between Monk's approach to language and her representation of city space. Looking at the city as a site of encounter between different languages, I argue that Monk's work uses forms of translation to reconfigure relationships between place and language, addressing both constructions of nationhood and the homogenizing effects of English as a global language by focusing on locality, heterogeneity and diachronic variation. I show firstly how her interrogation of proper nouns becomes a means of questioning the structures that define the city and its relationships of class and gender, and secondly how the transpositions between texts by Mary Queen of Scots and Monk's versions of them simultaneously evoke and displace the poetic subject, presenting the city as haunted by its margins.
U2 - 10.1080/14781700.2011.560018
DO - 10.1080/14781700.2011.560018
M3 - Article
VL - 4
SP - 183
EP - 196
JO - Translation Studies
JF - Translation Studies
SN - 1478-1700
IS - 2
ER -