Fidelity versus Appropriation in Comics Adaptation: Jacques Carelman’s and Clément Oubrerie’s Zazie dans le métro
Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolyn › Erthygl › adolygiad gan gymheiriaid
Fersiynau electronig
Dangosydd eitem ddigidol (DOI)
Raymond Queneau's 1959 novel Zazie dans le métro has been adapted into two text/image versions, by Jacques Carelman in 1966 and by Clément Oubrerie in 2008. Carelman's version is strongly inscribed in the fidelity discourse, while Oubrerie advocates a process of complete appropriation of the source text by the adapter. This article will explore how the three interrelated aspects of approach to adaptation, text/image combination and readership and reader's experience, shape the transposition of the source text into two strikingly different text/image versions by Carelman and Oubrerie. Focusing on the transposition of the literary voices of the source text, it will discuss the differing manners in which the adapters use the specificity of their chosen medium to make the characters of Zazie dans le métro speak in text and image to their new readers.
Iaith wreiddiol | Saesneg |
---|---|
Tudalennau (o-i) | 88-109 |
Cyfnodolyn | European Comic Art |
Cyfrol | 6 |
Rhif y cyfnodolyn | 1 |
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs) | |
Statws | Cyhoeddwyd - 2013 |