Fidelity versus Appropriation in Comics Adaptation: Jacques Carelman’s and Clément Oubrerie’s Zazie dans le métro

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

StandardStandard

Fidelity versus Appropriation in Comics Adaptation: Jacques Carelman’s and Clément Oubrerie’s Zazie dans le métro. / Blin-Rolland, Armelle.
Yn: European Comic Art, Cyfrol 6, Rhif 1, 2013, t. 88-109.

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

HarvardHarvard

APA

CBE

MLA

VancouverVancouver

Author

RIS

TY - JOUR

T1 - Fidelity versus Appropriation in Comics Adaptation

T2 - Jacques Carelman’s and Clément Oubrerie’s Zazie dans le métro

AU - Blin-Rolland, Armelle

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Raymond Queneau's 1959 novel Zazie dans le métro has been adapted into two text/image versions, by Jacques Carelman in 1966 and by Clément Oubrerie in 2008. Carelman's version is strongly inscribed in the fidelity discourse, while Oubrerie advocates a process of complete appropriation of the source text by the adapter. This article will explore how the three interrelated aspects of approach to adaptation, text/image combination and readership and reader's experience, shape the transposition of the source text into two strikingly different text/image versions by Carelman and Oubrerie. Focusing on the transposition of the literary voices of the source text, it will discuss the differing manners in which the adapters use the specificity of their chosen medium to make the characters of Zazie dans le métro speak in text and image to their new readers.

AB - Raymond Queneau's 1959 novel Zazie dans le métro has been adapted into two text/image versions, by Jacques Carelman in 1966 and by Clément Oubrerie in 2008. Carelman's version is strongly inscribed in the fidelity discourse, while Oubrerie advocates a process of complete appropriation of the source text by the adapter. This article will explore how the three interrelated aspects of approach to adaptation, text/image combination and readership and reader's experience, shape the transposition of the source text into two strikingly different text/image versions by Carelman and Oubrerie. Focusing on the transposition of the literary voices of the source text, it will discuss the differing manners in which the adapters use the specificity of their chosen medium to make the characters of Zazie dans le métro speak in text and image to their new readers.

U2 - 10.3167/eca.2013.060105

DO - 10.3167/eca.2013.060105

M3 - Article

VL - 6

SP - 88

EP - 109

JO - European Comic Art

JF - European Comic Art

SN - 1754-3797

IS - 1

ER -