Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation
Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolyn › Erthygl › adolygiad gan gymheiriaid
Fersiynau electronig
Dangosydd eitem ddigidol (DOI)
The Welsh Middle Ages witnessed the circulation of an enormous number of pieces of “darogan”, highly mobile and adaptable political prophecy. These are, characteristically, messianic texts promising the return – often from overseas – of a redeeming national hero (Owain Glyn Dŵr and Henry Tudor were only two of the actors identified as this “son of prophecy”). Many of these texts were translations, belonging to a wider British and European tradition, and the major Welsh medieval manuscript collections are also among the most important multilingual manuscripts of the period. Focussing on one of these, a fifteenth-century trilingual miscellany, the article considers how an enlarged concept of translatability, considered along with specific discussions of historicity and temporality, may help read the vein of “popular” prophecy contained in the multilingual manuscripts as criticism of the wider tradition.
Allweddeiriau
Iaith wreiddiol | Saesneg |
---|---|
Tudalennau (o-i) | 137-151 |
Nifer y tudalennau | 14 |
Cyfnodolyn | Translation Studies |
Cyfrol | 9 |
Rhif y cyfnodolyn | 2 |
Dyddiad ar-lein cynnar | 30 Tach 2015 |
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs) | |
Statws | Cyhoeddwyd - 1 Maw 2016 |