Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Standard Standard

Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation. / Jones, Aled.
In: Translation Studies, Vol. 9, No. 2, 01.03.2016, p. 137-151.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

HarvardHarvard

APA

CBE

MLA

VancouverVancouver

Jones A. Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation. Translation Studies. 2016 Mar 1;9(2):137-151. Epub 2015 Nov 30. doi: 10.1080/14781700.2015.1100133

Author

Jones, Aled. / Prophecy as criticism : MS Peniarth 50, tradition and translation. In: Translation Studies. 2016 ; Vol. 9, No. 2. pp. 137-151.

RIS

TY - JOUR

T1 - Prophecy as criticism

T2 - MS Peniarth 50, tradition and translation

AU - Jones, Aled

PY - 2016/3/1

Y1 - 2016/3/1

N2 - The Welsh Middle Ages witnessed the circulation of an enormous number of pieces of “darogan”, highly mobile and adaptable political prophecy. These are, characteristically, messianic texts promising the return – often from overseas – of a redeeming national hero (Owain Glyn Dŵr and Henry Tudor were only two of the actors identified as this “son of prophecy”). Many of these texts were translations, belonging to a wider British and European tradition, and the major Welsh medieval manuscript collections are also among the most important multilingual manuscripts of the period. Focussing on one of these, a fifteenth-century trilingual miscellany, the article considers how an enlarged concept of translatability, considered along with specific discussions of historicity and temporality, may help read the vein of “popular” prophecy contained in the multilingual manuscripts as criticism of the wider tradition.

AB - The Welsh Middle Ages witnessed the circulation of an enormous number of pieces of “darogan”, highly mobile and adaptable political prophecy. These are, characteristically, messianic texts promising the return – often from overseas – of a redeeming national hero (Owain Glyn Dŵr and Henry Tudor were only two of the actors identified as this “son of prophecy”). Many of these texts were translations, belonging to a wider British and European tradition, and the major Welsh medieval manuscript collections are also among the most important multilingual manuscripts of the period. Focussing on one of these, a fifteenth-century trilingual miscellany, the article considers how an enlarged concept of translatability, considered along with specific discussions of historicity and temporality, may help read the vein of “popular” prophecy contained in the multilingual manuscripts as criticism of the wider tradition.

KW - Wales

KW - Political Prophecy

KW - Messianism

KW - Manuscripts

KW - Medieval

U2 - 10.1080/14781700.2015.1100133

DO - 10.1080/14781700.2015.1100133

M3 - Article

VL - 9

SP - 137

EP - 151

JO - Translation Studies

JF - Translation Studies

SN - 1478-1700

IS - 2

ER -