Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Standard Standard
In: Translation Studies, Vol. 9, No. 2, 01.03.2016, p. 137-151.
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
HarvardHarvard
APA
CBE
MLA
VancouverVancouver
Author
RIS
TY - JOUR
T1 - Prophecy as criticism
T2 - MS Peniarth 50, tradition and translation
AU - Jones, Aled
PY - 2016/3/1
Y1 - 2016/3/1
N2 - The Welsh Middle Ages witnessed the circulation of an enormous number of pieces of “darogan”, highly mobile and adaptable political prophecy. These are, characteristically, messianic texts promising the return – often from overseas – of a redeeming national hero (Owain Glyn Dŵr and Henry Tudor were only two of the actors identified as this “son of prophecy”). Many of these texts were translations, belonging to a wider British and European tradition, and the major Welsh medieval manuscript collections are also among the most important multilingual manuscripts of the period. Focussing on one of these, a fifteenth-century trilingual miscellany, the article considers how an enlarged concept of translatability, considered along with specific discussions of historicity and temporality, may help read the vein of “popular” prophecy contained in the multilingual manuscripts as criticism of the wider tradition.
AB - The Welsh Middle Ages witnessed the circulation of an enormous number of pieces of “darogan”, highly mobile and adaptable political prophecy. These are, characteristically, messianic texts promising the return – often from overseas – of a redeeming national hero (Owain Glyn Dŵr and Henry Tudor were only two of the actors identified as this “son of prophecy”). Many of these texts were translations, belonging to a wider British and European tradition, and the major Welsh medieval manuscript collections are also among the most important multilingual manuscripts of the period. Focussing on one of these, a fifteenth-century trilingual miscellany, the article considers how an enlarged concept of translatability, considered along with specific discussions of historicity and temporality, may help read the vein of “popular” prophecy contained in the multilingual manuscripts as criticism of the wider tradition.
KW - Wales
KW - Political Prophecy
KW - Messianism
KW - Manuscripts
KW - Medieval
U2 - 10.1080/14781700.2015.1100133
DO - 10.1080/14781700.2015.1100133
M3 - Article
VL - 9
SP - 137
EP - 151
JO - Translation Studies
JF - Translation Studies
SN - 1478-1700
IS - 2
ER -