Bilinguals apply language-specific grain sizes during sentence reading
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Standard Standard
In: Cognition, Vol. 193, 104018, 12.2019.
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
HarvardHarvard
APA
CBE
MLA
VancouverVancouver
Author
RIS
TY - JOUR
T1 - Bilinguals apply language-specific grain sizes during sentence reading
AU - Egan, Ciara
AU - Oppenheim, Gary
AU - Saville, Christopher
AU - Moll, Kristina
AU - Jones, Manon
N1 - Egan, C., Oppenheim, G. M., Saville, C., Moll, K., & Jones, M. W. (2019). Bilinguals apply language-specific grain sizes during sentence reading. Cognition, 193(June), 104018. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2019.104018
PY - 2019/12
Y1 - 2019/12
N2 - Languages differ in the consistency with which they map orthography to phonology, and a large body of work now shows that orthographic consistency determines the style of word decoding in monolinguals. Here, we characterise word decoding in bilinguals whose two languages differ in orthographic consistency, assessing whether they maintain two distinct reading styles or settle on a single ‘compromise’ reading style. In Experiment 1, Welsh-English bilinguals read cognates and pseudowords embedded in Welsh and English sentences. Eye- movements revealed that bilinguals dynamically alter their decoding strategy according to the language context, including more fixations during lexical access for cognates in the more consistent orthography (Welsh) than in the less consistent orthography (English), and these effects were specific to word (as opposed to pseudoword) processing. In Experiment 2, we compared the same bilinguals’ eye movements in the English sentence reading context to those of monolinguals’. Bilinguals’ eye-movement behaviour was very similar to monolinguals’ when reading English, suggesting that their knowledge of the more consistent orthography (Welsh) did not alter their decoding style when reading in English. This study presents the first characterisation of bilingual decoding style in sentence reading. We discuss our findings in relation to connectionist reading models and models of bilingual visual word recognition.
AB - Languages differ in the consistency with which they map orthography to phonology, and a large body of work now shows that orthographic consistency determines the style of word decoding in monolinguals. Here, we characterise word decoding in bilinguals whose two languages differ in orthographic consistency, assessing whether they maintain two distinct reading styles or settle on a single ‘compromise’ reading style. In Experiment 1, Welsh-English bilinguals read cognates and pseudowords embedded in Welsh and English sentences. Eye- movements revealed that bilinguals dynamically alter their decoding strategy according to the language context, including more fixations during lexical access for cognates in the more consistent orthography (Welsh) than in the less consistent orthography (English), and these effects were specific to word (as opposed to pseudoword) processing. In Experiment 2, we compared the same bilinguals’ eye movements in the English sentence reading context to those of monolinguals’. Bilinguals’ eye-movement behaviour was very similar to monolinguals’ when reading English, suggesting that their knowledge of the more consistent orthography (Welsh) did not alter their decoding style when reading in English. This study presents the first characterisation of bilingual decoding style in sentence reading. We discuss our findings in relation to connectionist reading models and models of bilingual visual word recognition.
KW - reading
KW - bilingualism
KW - Eye tracking
U2 - 10.1016/j.cognition.2019.104018
DO - 10.1016/j.cognition.2019.104018
M3 - Article
VL - 193
JO - Cognition
JF - Cognition
SN - 0010-0277
M1 - 104018
ER -